說說電影《久保與二弦琴》的中文名之謬誤

 

2016年上映的《久保與二弦琴》(Kubo and the Two Strings)是動畫片中的異類,它很迷人,用出乎意料的元素講述了一個奇異美麗的故事。該片的高度風格化、極富戲劇性、以及復雜的主題,都讓它區別于近期的其它美國動畫。

twostrings_poster

故事主角是生活在海岸邊的男孩久保。當一位來自過去的怨靈將他卷入復仇之中的時候,久保平靜低調的生活瞬間掀起巨浪。在神靈與妖怪的追殺之下,久保反敗為勝的唯一希望就是尋回父親生前披戴過的那副擁有法力的盔甲。鼓起勇氣的久保就此踏上了奧德賽式的征程,而路上等待他的不僅有埋藏在家族里的秘密,還有為保護這片土地與頭頂的星空展開的英勇抗爭。

twostrings_mtime

各大主流媒體的電影中文名都是《久保與二弦琴》(以上是Mtime.com截圖)

 

但在仔細看過電影之后,發現主人公久保手里彈的是“三弦琴”而不是中文譯名的“二弦琴”,以為這是翻譯粗心大意呢,掃了一眼英文名,竟然也是“Two Strings”。這就奇怪了,所謂“萊卡出品,必屬精品”,怎么會犯這么低級的錯誤呢?一頭霧水。

twostrings_3strings

來張電影截圖,明顯是三弦、三個琴鈕

 

當我看完這部電影,進入演職員表的時候,在演職員表的最后,我找到了電影題目的答案,其實,我們漢語電影名稱翻譯人員在翻譯電影名稱的時候,沒有理解“Two Strings”的深意, 卻又故作聰明的翻譯為“二弦琴”,把電影的深意弄淺了,國內的其他媒體隨意引用,又把這個譯名坐實了!

電影結尾字幕部分的導演感謝詞

其實,在電影結束后的演職員表的最后,導演的“謹以此片獻給...”語段里,書寫了這樣的話:

 

This film is dedicated to my two strings:

Mom and Dad

 

漢譯:

謹以此片獻給我的兩根弦:

媽媽和爸爸

 

這一下,大家都明白了,電影名稱“Two Strings”并不是二弦琴,而是“媽媽和爸爸”,那么影片中主人公演奏的三弦琴的另根一弦,就是小主人公“我”了,一家三口,三根琴弦!

因此,電影名稱還不如直接翻譯成“久保與二根弦”

twostrings_02 一家三口,三根琴弦!

 

twostrings_4in1

 

 

2017年伊始,大陸也上映了這部影片,并且中文名字非常取巧,沒有直譯,而是命名為《魔弦傳說》,恰到好處的回避了英文直譯的麻煩。

twostrings_cnposter

 

延伸閱讀:

《好萊塢定格動畫新貴是如何煉成的》

http://news.mtime.com/2016/08/26/1559083.html

 

《致敬日本文化 能引發全球觀眾情感共鳴的冒險故事》

http://news.mtime.com/2016/08/15/1558644.html

 

 

Town Way

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: